Jūsu pārlūks ir novecojis, līdz ar to šīs lapas pilnvērtīga funkcionalitāte nebūs pieejama!
27.04.2023 17:12

Teksta tulkošana un kultūras adaptācija – kādēļ svarīgi ir abi elementi? 7

Teksta tulkošana un kultūras adaptācija – kādēļ svarīgi ir abi elementi?
Foto: Unsplash.com/ Haseeb Jamil

Reizēm ar teksta tulkošanu vien nepietiek, lai tulkojuma lasītājs spētu uztvert teksta domu. Kā lielisks piemērs, kādēļ tiešs tulkojums nespēj nodot galveno domu ir sakāmvārdu izmantošana. Piemēram, angļu valodā teiciens, kas norāda, ka situācija ir pilnīgi mainījusies – “the tables have turned” latviešu valodā neizsaka neko, jo “galdi ir apgriezušies” nav mūsu kultūrā saprotams izteiciens.

Kultūras adaptācija ir būtisks aspekts, kas jāņem vērā, veicot tulkošanu no vienas valodas uz citu. Lai nodrošinātu, ka tulkojums ir pareizs un saprotams, tulkotājam jāsaprot gan valoda, gan kultūra, kādā tiek veikta tulkošana.

Tulkošanas biroji un tulkošanas pakalpojumu sniedzēji ir specializējušies, lai nodrošinātu, ka teksta tulkošana notiek kultūras kontekstam piemēroti. Tulkošanas birojs nodrošina, ka tulkojumi ir precīzi un saprotami un ka tie atbilst kultūras specifikai, kurā tie tiks izmantoti.

Tulkiem jābūt arī kultūras ekspertiem

Tulkošanas birojā strādā tikai profesionāļi, kas pārzina ne vien valodas, bet arī kultūru. Viņi spēj saprast, kāda veida valodas pielietojums ir atbilstošs attiecīgajā kultūrā, un kā pareizi pārtulkot terminus un izteicienus, lai tie būtu saprotami un piemēroti mērķa valodā. Reizēm, lai nodrošinātu kultūras adaptāciju tulkojumos, tulkošanas pakalpojumu sniedzēji strādā arī ar kultūras ekspertiem un citiem speciālistiem, kuri nodrošina, ka tulkojums ir piemērots kultūras kontekstā, kurā tas tiks izmantots. Šīs ekspertīzes ietver ne tikai valodu, bet arī kultūras aspektus, piemēram, vēsturisko un reliģisko kontekstu. Teksta tulkošana sevī bieži vien ietver arī papildus nianses, kas nodrošina, ka iztulkotais teksts ir saprotams.

Kultūra svarīga arī dokumentos

Varētu šķist, ka dokumentu tulkošana, visticamāk, nav pakļaujama kultūras adaptācijām, tomēr tā gluži nav! Bieži vien arī dokumentos paslēpušās dažādas nianses, kas atšķirīgas no kultūras kultūrā. Piemēram, laika apzīmējumi, garuma, smaguma, un citas mērvienības, valūtas atšķirības var radīt nesaprašanos arī dokumentos. Pieredzējis tulks pamanīs šādas nianses un novērsīs iespējamos pārpratumus.

Tekstu tulkošana jāuztic profesionāļiem, kam pieejami resursi un zināšanas ne vien par valodu, bet arī kultūru. Tulkošanas birojs Linearis translations nodrošina tekstu tulkošanu, dokumentu tulkošanu, multimediju satura tulkošanu vairāk kā 100 valodās. Tulkošanas pakalpojumi ir Linearis Translations ekspertu ikdiena jau vairāk kā 18 gadus, nodrošinot saviem klientiem augstākās kvalitātes pakalpojumus.

A
Astro - > Distiham 28.04.2023 22:53
Lietussargi tulko skatus,
Novāciet no ielas ratus!
z
zinātājs 28.04.2023 10:04
Katrs nemaz nevar būt par tulku. Tulkam jāzina ne tikai svešā valoda, bet arī jāpārzina tās tautas kultūra.
O
Orlando Furioso 28.04.2023 13:32
jā, lai diriģētu orķestri, ir nevien jāprot vicinat zizlīti, bet arī jāpārzin partitūra.Volstrītas mēsliem tāpat beigas, varējāt tos nemaz neminēt !
N
Neķītrais masāžists 27.04.2023 19:34
Es domāju, ka oднополые отношения krieviski nozīmē attiecības uz vienas grīdas , bet ņihrenā! :DDD
D
Distihs 27.04.2023 18:22
Labi, ka krēsli pie dibena spiežas,
Kad galdi gaisā kā vilciņi griežas.

Pirms komentē

Portāla administrācija aicina interneta lietotājus, rakstot komentārus, ievērot morāles, ētikas un pieklājības normas, nekūdīt uz vardarbību, naidu vai diskrimināciju, neizplatīt personas cieņu un godu aizskarošu informāciju, neslēpties aiz citas personas vārda, neveikt ar portāla redakciju nesaskaņotu reklamēšanu. Gadījumā, ja komentāra sniedzējs neievēro minētos noteikumus, komentārs var tikt izdzēsts vai autors var tikt bloķēts. Administrācijai  ir tiesības informēt uzraudzības iestādes par iespējamiem likuma pārkāpumiem. Jūsu IP adrese  tiek saglabāta.

Noteikumi ->